Übersetzung von E-Learning-Kursen
Lernen in der Muttersprache
Schulungen tragen dazu bei, dass Partner und Kunden Ihre Produkte besser verstehen und Mitarbeitende Ihr Unternehmen voranbringen. Milengo macht E-Learning für ein globales Publikum zugänglich – mit sprachlichem Feingefühl und einem Auge auf die Kosten.

Ihr Partner für E-Learning-Übersetzungen
Video- und Audiolokalisierung
DIN-zertifizierte Übersetzungsqualität
Serviceoptionen für jedes Budget
Spezialisierung auf HTML5, Voiceover und Multimedia
Text-to-Speech für Unternehmen




Lerncontent in jedem Format
Modernes Lernen nimmt viele Formen an. Man denke an digitale Workbooks, Video-Tutorials, Audioinhalte oder den Gamification-Trend.
Milengo ist mit allen gängigen E-Learning-Plattformen und den dazugehörigen Dateiformaten bestens vertraut. Von der Dateivorbereitung über die Übersetzung bis hin zum Rückimport übersetzter Texte in die Lernumgebung – der gesamte Prozess wird nahtlos auf unserer Seite abgewickelt.

Markengetreues E-Learning
Ob Kurse in der digitalen Learning Academy oder Compliance-Schulung Ihres Führungsteams – am besten lernt es sich immer noch in der eigenen Muttersprache.
Mit unserem globalen Team aus Fachübersetzern, Projektmanagerinnen und E-Learning-Profis holen Sie Lernende in jeder Sprache ab. Gleichzeitig sorgen Milengos zertifizierte Expertinnen für Terminologie-Management dafür, dass Ihre Produkt- und Unternehmenssprache mit größter Sorgfalt in andere Kulturen übertragen wird.

Globales Lernen für alle
Der gleichzeitige Launch von Schulungsinitiativen in mehreren Ländern bereitet vielen Unternehmen Kopfzerbrechen – Verzögerungen sind quasi vorprogrammiert. Milengo bringt durch Workflowoptimierung und Prozessautomatisierung Struktur in diesen Prozess.
Dank unserer Expertise mit Authoring-Tools und Medienformaten wie der Adobe-Suite, HTML, CSS und JavaScript liefern wir übersetzte und lokalisierte Multimediainhalte zeitnah in Ihrer bevorzugten Umgebung.

Optionen für jedes Budget
Schulungsprogramme sollen nachhaltigen Lernerfolg bringen – finanziell rentieren müssen sie sich aber auch. Damit E-Learning selbst bei kleinem Budget eine große Reichweite erzielt, bieten wir unterschiedliche Qualitätsstufen für die Lokalisierung an – ob Premiumübersetzung inklusive Fachlektorat oder kuratierte KI-Übersetzungen.
Bei der Vertonung reicht die Bandbreite von einer KI-optimierten Text-to-Speech-Lösung inklusive muttersprachlichem QA bis hin zu professionellen Sprecherservices.

E-Learning-Lokalisierung effizient managen
Von Voice-over und Untertiteln bis zu interaktiven Lernmodulen: E-Learning-Inhalte bestehen aus vielen beweglichen Teilen. Mit LanguageDesk – unserem zentralen Kundenportal – behalten Sie jederzeit den Überblick. Feedbackrunden mit Stakeholdern? Übersichtlich koordiniert. Projektfortschritt? Transparent nachvollziehbar. Qualität bei globalen Rollouts? Einheitlich gesichert.
Und das Beste daran: LanguageDesk ist für alle Milengo-Kunden kostenlos.
Sprechen wir über Ihr Projekt
Vereinbaren Sie noch heute ein Kennenlerngespräch mit uns – wir zeigen Ihnen, wie wir Sie bei der Übersetzung von E-Learning-Content unterstützen können.
Sprechen wir über Ihr Projekt
Erzählen Sie uns in wenigen Worten, was Sie benötigen, und wir melden uns innerhalb von 24 Stunden bei Ihnen. Gemeinsam finden wir für Sie eine Lösung, die in Ihr Budget passt und mit Ihren ambitionierten Plänen Schritt hält!
Häufig gestellte Fragen
Was sind E-Learning-Übersetzungen und welchen Zweck erfüllen sie?
Die Übersetzung von Lerncontent erfolgt oft im Kontext globaler L&D-Initiativen, für die Lerninhalte einem breiteren Personenkreis in verschiedenen Sprachen zugänglich gemacht werden sollen. Eine Investition, die sich lohnt – wird doch die Qualifikation und Produktivität von Mitarbeitenden auf lange Sicht spürbar verbessert.
Was sind typische Herausforderungen bei der Übersetzung von E-Learning-Content?
Hier kommt Milengo mit seiner Erfahrung und Expertise in der Multimedia-Lokalisierung ins Spiel. Wir übernehmen für Sie das Projektmanagement und die Koordination von Übersetzungs- und Produktionsteams, damit Sie die übersetzten Dateien pünktlich zum globalen Rollout zurückerhalten.