Fallstudie

Echte Maßarbeit: So macht Anton Paar Übersetzungen zum Gamechanger

Was Anton Paar an Milengo besonders schätzt: die schnelle und pünktliche Lieferung von Übersetzungen, kontinuierliche Kosteneinsparungen und eine hohe Übersetzungsqualität in so unterschiedlichen Sprachen wie Vietnamesisch und Ungarisch.

Echte Maßarbeit: So macht Anton Paar Übersetzungen zum Gamechanger
38%

Kostensenkung

5x

mehr Content lokalisiert

100%

pünktliche Lieferungen

„Milengo ist heute ein fester Bestandteil unseres Lokalisierungsprozesses. Das Team kennt unsere Systeme, kommuniziert klar, arbeitet lösungsorientiert und reagiert flexibel. Die Zusammenarbeit basiert auf Vertrauen und gemeinsamen Qualitätsmaßstäben.“

Luise Koppin, Team Lead Translation Management

Je stärker Anton Paar international expandierte, desto mehr stiegen auch die Anforderungen des Unternehmens an die globale Kommunikation mit Kunden. Der in Graz ansässige Messtechnikhersteller benötigte einen Lokalisierungspartner, der zu der präzisionsorientierten Unternehmenskultur passte. Schließlich galt es, eine Vielzahl an Inhalten – von technischer Dokumentation bis zur Firmenwebsite – konsistent, korrekt und termingerecht zu übersetzen.

Durch die Kombination aus Flexibilität, Verlässlichkeit und technischer Expertise entwickelte Milengo eine Lokalisierungslösung, die die Teams von Anton Paar spürbar entlastete. So konnten sie sich stärker auf Innovation konzentrieren, während gleichzeitig sichergestellt war, dass jede Botschaft diesselbe Präzision aufwies wie die eigene Messtechnik.

Aus dieser Zusammenarbeit entstand eine echte Partnerschaft. Durch kontinuierliche Beratung und gemeinsame Prozessoptimierung unterstützte Milengo Anton Paar dabei, die mehrsprachige Dokumentation skalierbar auszubauen und Workflows effizienter zu gestalten. Gleichzeitig konnten die User Experience der lokalisierten Software bei niedrigeren Kosten verbessert werden – ohne Kompromisse bei der Qualität einzugehen, die die Marke Anton Paar auszeichnet.

Auf einen Blick 

BrancheMesstechnik und Fertigungsindustrie
ContentTechnische Dokumentation, Bedienungsanleitungen, Produktbroschüren, Software- und UI-Texte, Website-Inhalte
SprachenDeutsch, Polnisch, Tschechisch, Türkisch, Ungarisch, Vietnamesisch
ServicesMachine Translation Post-Editing (MTPE), Desktop Publishing (DTP), Qualitätssicherung (QA)
TechnologieSCHEMA ST4, cloudgestütztes Translation Management System, XBench
Ergebnis100 % Lieferpünktlichkeit, bis zu 38 % Kostensenkung, lückenlose Qualitätssicherung, stark gestiegener Content-Output

Über Anton Paar 

Anton Paar entwickelt, produziert und vertreibt hochpräzise Laborinstrumente und Prozessmesssysteme sowie maßgeschneiderte Automations- und Robotiklösungen. Das Unternehmen ist in über 110 Ländern aktiv und beliefert unter anderem die Pharma-, Lebensmittel- und Energiebranche.

Eine präzise Kommunikation ist dabei geschäftskritisch. Die Bereitstellung von Dokumentation in verschiedenen Sprachen ermöglicht die sichere Bedienung komplexer Systeme und unterstützt Anwenderinnen und Anwender weltweit dabei, den Mehrwert der Produkte vollständig zu nutzen. 

Die Herausforderung 

Mit dem Wachstum von Anton Paar wuchsen auch die Anforderungen an die Lokalisierung. Das interne Lokalisierungsteam unter Leitung von Luise Koppin koordiniert Content aus mehreren Fachabteilungen – darunter umfangreiche technische Handbücher, digitale Benutzeroberflächen und Marketingmaterialien. Jeder dieser Inhaltstypen erfordert höchste Sorgfalt in Bezug auf fachliche Genauigkeit und Markentreue sowie eine enge Abstimmung zwischen den beteiligten Teams.  

Da die Lokalisierung früh im Produktlebenszyklus ansetzt, kann jede Verzögerung in dieser Phase nachgelagerte Entwicklungsprozesse beeinträchtigen. Angesichts enger Release-Zeitpläne und komplexer Review-Zyklen können selbst kleinere Ineffizienzen schnell zu Projektengpässen führen.

Anton Paar benötigte daher einen Lokalisierungspartner, der technisch anspruchsvolle Texte zuverlässig und flexibel übersetzt und dabei wichtige Details im Blick behält.

Die Vision von Anton Paar:

  • Hohe Volumina komplexer technischer Inhalte in mehreren Sprachen
  • Konsistenz und Termin­sicherheit bei engen Releasezyklen
  • Minimierung von Projektrisiken durch mögliche Übersetzungsengpässe
  • Ein verlässlicher Partner für komplexe und kurzfristige Übersetzungsanfragen 
Luise Koppin, Anton Paar

„Unser Lokalisierungsprozess ist ein integraler Bestandteil des Produktlebenszyklus. Jede Verzögerung wirkt sich unmittelbar auf andere Abteilungen aus. Die Verlässlichkeit von Milengo sorgt dabei dafür, dass wir unsere Fristen halten können, was für ein global tätiges Unternehmen essenziell ist.“

Luise Koppin, Team Lead Translation Management

Die Lösung 

Anton Paar arbeitet für seinen globalen Kommunikationsbedarf mit mehreren Lokalisierungsdienstleistern. Die Zusammenarbeit mit Milengo ging jedoch über die reine Übersetzung von Texten hinaus. Gemeinsam entwickelten beide Unternehmen ein skalierbares Lokalisierungsframework, das sich durch ein Höchstmaß an Konsistenz und Kontrolle auszeichnet. Die Partnerschaft umfasst ein breites Spektrum an Content – von Bedienungsanleitungen und UI-Strings bis hin zu technischen Broschüren und Produktseiten.

Durch die konsequent termingerechte Lieferung sorgt Milengo außerdem dafür, dass Projekte planmäßig verlaufen und Produktteams, Reviewer und Marketingteams eng abgestimmt arbeiten können. 

Milengo unterstützte Anton Paar bei der Umstellung von einem rein manuellen Übersetzungsworkflow auf ISO-konformes Machine-Translation-Post-Editing (MTPE). So konnten deutliche Kosteneinsparungen realisiert werden, ohne die Qualitätsstandards zu senken.

Zudem führte Milengo das führende QA-Tool XBench als finale Qualitätsprüfung ein, um eine fehlerfreie Lieferung über alle Sprachen hinweg zu gewährleisten. Diese auf intensiver Beratung beruhende Prozessoptimierung stärkte das Vertrauen von Anton Paar nachhaltig und festigte Milengos Rolle als verlässlicher Lokalisierungspartner.

Darüber hinaus übernahm Milengo auch das mehrsprachige Desktop Publishing. Formatierung und Layout der umfangreichen Produktdokumentation werden zuverlässig in eine Vielzahl von Sprachen übertragen, während interne Teams deutlich entlastet werden.

Regelmäßige Check-ins, transparentes Reporting und ein reaktionsschnelles Projektmanagement sorgten für eine strukturierte und reibungslose Zusammenarbeit zwischen den Teams.

„Milengo ist ein integraler Bestandteil unseres Lokalisierungsprozesses geworden“, sagt Koppin. „Das Team versteht unsere Systeme, kommuniziert klar, arbeitet lösungsorientiert und passt sich schnell an. Es ist eine echte Partnerschaft, die auf gegenseitigem Vertrauen und gemeinsamen Qualitätsstandards basiert.“

Zunehmend verlässt sich Anton Paar auch bei besonders komplexen oder kurzfristigen Sprachanfragen außerhalb der üblichen Projekte auf Milengo. Unabhängig von Content-Typ oder Sprachkombination erwartet das Unternehmen dabei durchgängig dasselbe Maß an Präzision, Verlässlichkeit und Qualität – und erhält es auch.

Das Ergebnis 

Die Partnerschaft zwischen Anton Paar und Milengo führte zu messbaren Verbesserungen in puncto Übersetzungsqualität, Kosteneffizienz und Lieferperformance. Gemeinsam etablierten die Teams einen robusten Prozess, der internationales Wachstum vorantreibt, ohne zusätzliches internes Personal zu binden. 

  • 100 % Lieferpünktlichkeit: Sämtliche Deadlines wurden eingehalten, was sich positiv auf die Planbarkeit interner Fristen und nachgelagerter Prozesse auswirkte.
  • Bis zu 38 % Kosteneinsparung: Die Einführung von MTPE senkte die Übersetzungskosten deutlich und führte in zentralen Sprachkombinationen zu Einsparungen von bis zu 38 %.
  • 5-fache Steigerung des Content-Volumens: Durch die verbesserte Kosteneffizienz konnte Anton Paar innerhalb des gesetzten Budgetrahmens deutlich mehr Inhalte übersetzen. Die Reinvestition der Einsparungen erhöhte zusätzlich die Skalierbarkeit und Effizienz.
  • Höhere QA-Standards: Mit XBench als finalem Qualitätssicherungsschritt wurden verbleibende Übersetzungsfehler systematisch eliminiert und die Liefersicherheit weiter erhöht.
  • Operative Flexibilität: Wenn intern die Kapazität fehlt, übernimmt Milengo Ad-hoc-Übersetzungen sowie DTP-Aufgaben und stellt so einen reibungslosen Betrieb sicher. Darüber hinaus fragt Anton Paar regelmäßig Milengo an, wenn Sprachkombinationen oder Content-Typen außerhalb des üblichen Leistungsumfangs erforderlich sind – in dem Vertrauen, dass Präzision, Stabilität und Qualität unabhängig vom Umfang gewährleistet sind.

„Wir arbeiten in einem präzisionsgetriebenen Umfeld, in dem Qualität und Timing nicht verhandelbar sind“, sagt Koppin. „Milengo liefert beides zuverlässig und verbindet sprachliche Expertise mit einem praxisnahen, lösungsorientierten Ansatz, der unsere Abläufe nachhaltig stärkt.“

Die Zukunft 

Der nächste Schritt besteht für Anton Paar und Milengo im Ausbau der mehrsprachigen Terminologiedatenbanken (Termbases).

Durch die gezielte Pflege und Erweiterung dieser Termbases schaffen beide Teams eine belastbare Grundlage für konsistente Terminologie über alle Sprachen und Content-Typen hinweg. Diese Maßnahmen reduzieren Mehrdeutigkeiten für Übersetzende, verkürzen Review-Zyklen und stellen sicher, dass technische und produktspezifische Begriffe unabhängig von Format oder Zielmarkt einheitlich verwendet werden.

Lokalisierung leicht gemacht 

Sie suchen einen Partner, der endlich Struktur in Ihre komplexen Übersetzungsworkflows und -technologien bringt? Milengo unterstützt Unternehmen dabei, die Lokalisierung jeder Art von Content skalierbar zu organisieren – mit effizienten Prozessen, präzisen Übersetzungen und transparenter Zusammenarbeit.

Vereinbaren Sie noch heute ein Beratungsgespräch und erfahren Sie, wie Sie Inhalte in jeder Sprache zuverlässig und benutzerfreundlich bereitstellen können.

Johannes Rahm

alle Beiträge lesen

Johannes ist ein erfahrener Übersetzer, Copywriter und SEO-Spezialist, der seit über einem Jahrzehnt in der Lokalisierungsbranche aktiv ist. Sein Fokus liegt dabei auf der Übersetzung von Marketing-Content für führende B2B-Unternehmen in der DACH-Region. Trotz seiner Passion für Science Fiction hält er die menschliche Sprache auch im Zeitalter von KI für unsere mächtigste „Technologie“ und erkundet fortlaufend ihr Potenzial, Menschen und Organisationen zusammenzubringen und zu inspirieren.

Lokalisierung, die Ihr Business voranbringt.
Jetzt beraten lassen

Inhaltsverzeichnis

    Sie wollen Übersetzungen richtig angehen. Und jetzt?

    Mehr übersetzen trotz stagnierendem Budget? KI-Tools wie DeepL nutzen, aber ohne böse Überraschungen? Wir haben die Antworten - sprechen Sie jetzt mit uns über Ihre Lokalisierungsstrategie!

    Meeting buchen