Übersetzungspreise 2025: transparent erklärt
Schluss mit Rätselraten – hier erhalten Sie direkt eine Preisliste für Ihr Projekt.
Nun mal Klartext: Was kostet eigentlich die Zusammenarbeit mit einer Übersetzungsagentur? Mit unserem praktischen Preisrechner fordern Sie in wenigen Klicks Ihre persönliche Liste mit Übersetzungspreisen an.
Wählen Sie ein Datum für das Meeting
Sie haben noch Fragen? Gerne besprechen wir Ihre Preisliste im Detail mit Ihnen.
Call buchenWas kostet eine professionelle Übersetzung?
In der Regel werden Übersetzungskosten pro Wort oder Stunde berechnet. Die letztendlichen Kosten einer Übersetzung variieren zudem je nach Sprache, Textart und Zielregion. Wie genau sich daraus die Preise einer Übersetzungsagentur zusammensetzen, zeigen wir im Folgenden!
Übersetzungskosten pro Wort
In der Regel werden Übersetzungspreise anhand der Wortzahl im Ausgangstext berechnet. Deshalb wird empfohlen, dass der Ausgangstext von Anfang an fehlerfrei und im finalen Zustand bereitsteht – sonst können später Mehrkosten durch Nachübersetzungen anfallen.
Die Preise eines Übersetzungsbüros können je nach Textsorte variieren. Die Übersetzungskosten pro Wort spiegeln dabei primär den Verwendungszweck des Textes und die Expertise wider, die für eine fachgerechte Übersetzung nötig ist.
Nachfolgend geben wir einen kleinen Einblick in die durchschnittlichen Kosten eines Übersetzungsbüros, aufgeschlüsselt nach Art der Übersetzung:
- Marketing-Übersetzungen
- Technische Übersetzungen
- Software- und IT-Übersetzungen
- E-Learning-Übersetzungen
Kosten für Marketingübersetzungen
Marketingübersetzungen erfordern ein feines Gespür für Stil sowie ein Verständnis der jeweiligen Markenidentität – schließlich sollen die übersetzten Marketingbotschaften auch in der Zielkultur Resonanz erzeugen. Slogans und Call-to-Actions verlangen dabei oft eine kreativere Herangehensweise. Hier kommt ein Ansatz namens Transkreation zum Tragen – eine spezielle Disziplin der Übersetzung, bei der ein Ausgangstext relativ frei angepasst wird, um seine ursprüngliche Wirkung zu bewahren.
Die Übersetzungkosten pro Wort für Marketingübersetzungen aus dem Deutschen liegen je nach Umfang und Zielsprache bei 0,019 bis 0,114 €. Für ein Dokument mit 1.000 Wörtern entspricht das zwischen 19 und 114 €.
Zusatzleistungen wie Transkreation oder SEO-Übersetzungen werden für strategisch wichtigen Content dazugebucht, um internationale Marketingkampagnen noch stärker zu pushen und die Relevanz in Zielmärkten zu maximieren.
Kosten für technische Übersetzungen
Inhaltliche Präzision ist essenziell für die Übersetzung von Benutzerhandbüchern oder Produktanleitungen. Solche technisch geprägten Texte erfordern ein striktes Augenmerk auf Terminologie – schließlich müssen Informationen für Nutzer in unterschiedlichen Sprachen gleichermaßen verständlich sein. Terminologiedatenbanken und Translation Memorys sorgen für eine einheitliche Terminologie im gesamten Text, was besonders in regulierten Branchen ein Muss ist.
Die Übersetzungskosten pro Wort für technische Übersetzungen wie Bedienungsanleitungen oder Knowledge Bases aus dem Deutschen liegen zwischen 0,019 und 0,114 €. Das heißt, dass ein 1.000-Wörter-Text durchschnittlich zwischen 19 und 114 € kostet.
Kosten für Software-Lokalisierung
Software- und IT-Übersetzungen erfordert die Anpassung von Benutzeroberflächen, Apps und digitalen Tools für unterschiedliche Sprachen und Kulturen. Dabei gilt es unter anderem, Softwaremenüs, Tooltips und andere UI-Elemente korrekt zu übertragen und kulturgerecht darzustellen.
Layout-Kompatibilität ist ebenfalls wichtig, da der übersetzte Text in das vorhandene UI-Design passen muss. Das Erschwernis, Text funktional und visuell an eine vorhandene Softwareumgebung anzupassen, führt zu Übersetzungspreisen von 0,019 bis 0,114 € pro Wort. Das bedeutet, dass die Übersetzung von 1.000 Wörtern einer Software oder App etwa 19 bis 114 € kosten würde.
Kosten für E-Learning-Übersetzungen
E-Learning-Content enthält Multimedia-Inhalte wie Audio, Video und interaktive Elemente, die die Lernerfahrung abwechslungsreicher gestalten sollen. Deshalb wird die Lokalisierung von E-Learning-Kursen typischerweise in einen Text- und einen Multimedia-Part aufgeteilt, was eine bessere Kostenkontrolle und präzisere Anpassung der Lerninhalte ermöglicht.
Für E-Learning-Übersetzung aus dem Deutschen liegt der durchschnittliche Preis zwischen 0,019 bis 0,114 €. Das bedeutet, dass eine Datei mit 1.000 Wörtern zwischen 19 und 114 € kosten würde.
Die Lokalisierung von Videos und interaktiven Komponenten wird stundenweise oder pro Videominute abgerechnet – mehr dazu im folgenden Abschnitt!
Übersetzungskosten pro Stunde
In manchen Fällen werden Übersetzungen pro Stunde abgerechnet. Beispiele sind Services wie Transkreation, SEO-Übersetzung, Voiceover oder Multimedia-Lokalisierung, die über das reine Übersetzen von Wörtern hinausgehen. Die stündliche Abrechnung reflektiert dabei auch den Zusatzaufwand, der von technischer Seite geleistet werden muss.
Kosten für Videolokalisierung
Die Lokalisierung von Videos erfordert zusätzliche Schritte wie Untertitelung, Voiceover und Transkription. Da diese über eine reine Übersetzung hinausgehen, werden sie in der Regel anhand der Videolänge berechnet, wobei die Kosten die Komplexität der Produktionsprozesse widerspiegeln. Der endgültige Preis kann durch Faktoren wie das Themengebiet und die Komplexität des Videoformats beeinflusst werden.
Die folgende Tabelle illustriert die durchschnittlichen Kosten der Lokalisierung eines 5-minütigen, 30-minütigen und 1-stündigen Videos. Zu beachten ist, dass diverse Servicekomponenten die endgültigen Kosten beeinflussen können:
| Durchschn. Übersetzungskosten nach Videolänge in EUR | ||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
||||||||||
| Servicekomponente |
|
|||||||||
| Untertitelung (softcodiert) |
|
|||||||||
| Untertitelung (hartcodiert) |
|
|||||||||
| Multimedia-Engineering (Audio-Integration, Einbindung von Bildschirmtext) |
|
|||||||||
| Transkription |
|
|||||||||
| AI Voiceover (Beispiel: Deutsch) |
|
... und was kostet IHR Übersetzungsprojekt?
Unser Preisrechner liefert in 5 Minuten eine Antwort!
Kosten berechnenPreiswert und aus Profihand
Erhalten Sie für Ihre Übersetzungen sofortige Kostentransparenz und Expertenberatung zur Projektplanung!
Wie können wir helfen?
Wählen Sie ein Datum für das Meeting
Ihr Meeting wurde gebucht!
Wir haben eine Meeting-Einladung an Ihre E-Mail-Adresse gesendet (prüfen Sie sicherheitshalber Ihren Spam-Ordner). Um Ihnen auf Anhieb weiterhelfen zu können, möchten wir Sie zudem bitten, vorab ein paar Informationen zu Ihrem Projekt mit uns zu teilen.
Hoppla! Manchmal verschlägt es sogar uns die Sprache.
Hoppla! Manchmal verschlägt es sogar uns die Sprache.
Bitte versuchen Sie es doch später erneut.
Unser Team wird sich binnen eines Werktags bei Ihnen melden und alles Weitere mit Ihnen besprechen.
Kontakt
Wir sind gespannt darauf, mehr über Ihr Übersetzungsprojekt zu erfahren!
Teilen Sie uns zunächst über das Formular links ein paar Details zu Ihrem Übersetzungsbedarf mit. Anschließend entwirft unser Team für Sie einen konkreten Plan, wie wir Ihre Lokalisierungsziele am besten gemeinsam umsetzen.
Denn wir sind überzeugt, dass Ihr Unternehmen von unseren unkomplizierten Workflows und preiswerten Übersetzungen profitieren wird!
Häufig gestellte Fragen
Was kostet eine professionelle Übersetzung?
Interessiert an einem konkreten Kostenvoranschlag? Probieren Sie einfach unseren Preisrechner aus!
Was sind die durchschnittlichen Übersetzungskosten pro Wort?
So kostet eine Übersetzung vom Deutschen ins Spanische typischerweise ab 0,019 € pro Wort, während eine Übersetzung vom Deutschen ins Isländische aufgrund der seltenen Sprachkombination bei bis zu 0,114 € pro Wort liegen kann.
Was kann ich tun, wenn Übersetzungen für mein Budget zu teuer sind?
Falls Sie diese Konversation fortführen möchten, laden wir Sie gerne zu einem unverbindlichen Call ein – gemeinsam stellen wir Ihren Lokalisierungsprozess auf die Probe!
Wie garantiert Milengo die Qualität seiner Übersetzungen?
Wie gewährleistet Milengo eine faire Vergütung seiner Übersetzerinnen und Übersetzer?
Ein wichtiger Begleitaspekt ist, dass wir für alle Projekte eines Kunden dasselbe Übersetzerteam einsetzen. So erhalten diese Stammübersetzer Gelegenheit, Ihre Übersetzungspräferenzen und Stilvorgaben im Verlauf der Zusammenarbeit weiter zu verinnerlichen. Zudem gewinnen wir damit qualifizierte Profis für unsere Projekte, die ihre Expertise in jeden Text einbringen – ein Ansatz, der nicht nur das Fundament für hochwertige Übersetzungen legt, sondern auch nachhaltige und ethische Arbeitsstandards in der Lokalisierungsbranche unterstützt.
